2. Devaputtasaṃyuttaṃ

1. Paṭhamavaggo

1. Paṭhamakassapasuttaṃ

82. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhikkhuṃ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsa’’nti. ‘‘Tena hi kassapa, taññevettha paṭibhātū’’ti.

‘‘Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;

Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassa cā’’ti.

Idamavoca kassapo devaputto; samanuñño satthā ahosi. Atha kho kassapo devaputto ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

2. Dutiyakassapasuttaṃ

83. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,

Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṃ;

Lokassa ñatvā udayabbayañca,

Sucetaso anissito tadānisaṃso’’ti.

3. Māghasuttaṃ

84. Sāvatthinidānaṃ . Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi . Ekamantaṃ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;

Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.

‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;

Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vatrabhū;

Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.

4. Māgadhasuttaṃ

85. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kati lokasmiṃ pajjotā, yehi loko pakāsati;

Bhavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.

‘‘Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati;

Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā.

‘‘Atha aggi divārattiṃ, tattha tattha pakāsati;

Sambuddho tapataṃ seṭṭho, esā ābhā anuttarā’’ti.

5. Dāmalisuttaṃ

86. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Karaṇīyametaṃ brāhmaṇena, padhānaṃ akilāsunā;

Kāmānaṃ vippahānena, na tenāsīsate bhava’’nti.

‘‘Natthi kiccaṃ brāhmaṇassa (dāmalīti bhagavā),

Katakicco hi brāhmaṇo.

‘‘Yāva na gādhaṃ labhati nadīsu,

Āyūhati sabbagattebhi jantu;

Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo,

Nāyūhatī pāragato hi sova [soti (sī. pī. ka.), hoti (syā. kaṃ.), so (?)].

‘‘Esūpamā dāmali brāhmaṇassa,

Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino;

Pappuyya jātimaraṇassa antaṃ,

Nāyūhatī pāragato hi so’’ti [hotīti (syā. kaṃ.)].

6. Kāmadasuttaṃ

87. Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ bhagavā, sudukkaraṃ bhagavā’’ti.

‘‘Dukkaraṃ vāpi karonti (kāmadāti bhagavā),

Sekhā sīlasamāhitā;

Ṭhitattā anagāriyupetassa,

Tuṭṭhi hoti sukhāvahā’’ti.

‘‘Dullabhā bhagavā yadidaṃ tuṭṭhī’’ti.

‘‘Dullabhaṃ vāpi labhanti (kāmadāti bhagavā),

Cittavūpasame ratā;

Yesaṃ divā ca ratto ca,

Bhāvanāya rato mano’’ti.

‘‘Dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ citta’’nti.

‘‘Dussamādahaṃ vāpi samādahanti (kāmadāti bhagavā),

Indriyūpasame ratā;

Te chetvā maccuno jālaṃ,

Ariyā gacchanti kāmadā’’ti.

‘‘Duggamo bhagavā visamo maggo’’ti.

‘‘Duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada;

Anariyā visame magge, papatanti avaṃsirā;

Ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā’’ti.

7. Pañcālacaṇḍasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
2. 天子相应
1. 第一品
1. 第一迦叶经
82. 如是我闻。一时,世尊住舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂附近)祇树给孤独园。那时,迦叶天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的迦叶天子对世尊如是说:"世尊宣说比丘,却不教导比丘。"(世尊说:)"那么迦叶,就由你来说明这个问题吧。"
"应当学习善说,
以及沙门的侍奉;
独坐于隐蔽处,
及心的平静。"
迦叶天子说了这些。导师表示赞同。然后迦叶天子(想):"导师赞同我",向世尊礼敬,右绕后,就在那里消失了。
2. 第二迦叶经
83. (发生地)舍卫城。站在一旁的迦叶天子在世尊面前说了这个偈颂:
"比丘应当禅修,心解脱,
若希求心的成就,
了知世间的生灭,
心清净无所依著,那就是利益。"
3. 摩伽经
84. (发生地)舍卫城。那时,摩伽天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的摩伽天子用偈颂对世尊说:
"断什么而安眠?断什么而不忧?
什么单一法的灭亡,乔达摩你赞同?"
(世尊说:)
"断怒而安眠,断怒而不忧,
怒的根毒,顶甜,婆罗门!
圣者赞同其灭亡,断它而不忧。"
4. 摩揭陀经
85. (发生地)舍卫城。站在一旁的摩揭陀天子用偈颂对世尊说:
"世间有几种光明,能照亮世界?
我们来问尊者,如何了知它们?"
(世尊说:)
"世间有四种光明,第五种在此不存在。
白天太阳发光,夜晚月亮照耀。
然后火在日夜,在此处彼处发光。
正觉者是光明中最胜,这是无上的光明。"
5. 陀摩利经
86. (发生地)舍卫城。那时,陀摩利天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的陀摩利天子在世尊面前说了这个偈颂:
"婆罗门应当做这个,不懈怠地精进,
舍弃诸欲,不因此而希求有。"
(世尊说:)"婆罗门没有事要做,(陀摩利,世尊说,)
因为婆罗门已做完所应做的。
只要在河中找不到立足处,
人就会用全身努力;
找到立足处站在岸上的人,
就不再努力,因为他已到达彼岸。
陀摩利,这就是婆罗门的譬喻,
漏尽、明智、禅修的人;
到达生死的尽头,
不再努力,因为他已到达彼岸。"
6. 迦摩陀经
87. (发生地)舍卫城。站在一旁的迦摩陀天子对世尊如是说:"世尊,这是难做到的,世尊,这是非常难做到的。"
(世尊说:)"难做到的他们也做,(迦摩陀,世尊说,)
学习戒定的有学;
对于住立的无家者,
知足能带来快乐。"
"世尊,这知足是难得的。"
(世尊说:)"难得的他们也得到,(迦摩陀,世尊说,)
乐于心的平静;
日夜都是如此,
心乐于修习。"
"世尊,这心是难以调伏的。"
(世尊说:)"难以调伏的他们也调伏,(迦摩陀,世尊说,)
乐于诸根的平静;
他们切断了死亡的网,
圣者们前进,迦摩陀。"
"世尊,这道路难行,不平坦。"
(世尊说:)"在难行不平坦处,圣者也行走,迦摩陀。
非圣者在不平坦的道路上,头下脚上地跌倒。
对圣者来说道路是平坦的,因为圣者在不平中也平等。"
7. 般遮罗旃陀经

88. Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Sambādhe vata okāsaṃ, avindi bhūrimedhaso;

Yo jhānamabujjhi [jhānamabudhā (ka. sī.), jhānamabuddhi (syā. kaṃ. pī. ka.)] buddho, paṭilīnanisabho munī’’ti.

‘‘Sambādhe vāpi vindanti (pañcālacaṇḍāti bhagavā),

Dhammaṃ nibbānapattiyā;

Ye satiṃ paccalatthaṃsu,

Sammā te susamāhitā’’ti.

8. Tāyanasuttaṃ

89. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;

Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.

‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;

Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.

‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ [dukkataṃ (sī. pī.)] seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;

Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.

‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;

Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.

‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti.

Idamavoca tāyano devaputto; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;

Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.

‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;

Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.

‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;

Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.

‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;

Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.

‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti.

‘‘Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. Atthasaṃhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā’’ti.

9. Candimasuttaṃ

90. Sāvatthinidānaṃ . Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho candimā devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;

Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā’’ti.

Atha kho bhagavā candimaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Tathāgataṃ arahantaṃ, candimā saraṇaṃ gato;

Rāhu candaṃ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā’’ti.

Atha kho rāhu asurindo candimaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kiṃ nu santaramānova, rāhu candaṃ pamuñcasi;

Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī’’ti.

‘‘Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe;

Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candima’’nti.

10. Sūriyasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
88. (发生地)舍卫城。站在一旁的般遮罗旃陀天子在世尊面前说了这个偈颂:
"在狭隘处找到空间,
具广大智慧者悟得;
他是觉悟禅定的佛陀,
隐退的牛王圣者。"
(世尊说:)"即使在狭隘处,(般遮罗旃陀,世尊说,)
他们也能找到法,以达涅槃;
那些重获正念的人,
他们正确地入定。"
8. 多耶那经
89. (发生地)舍卫城。那时,多耶那天子,一位古老的渡口创立者,在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的多耶那天子在世尊面前说了这些偈颂:
"切断暴流,精进努力,摒弃欲望,婆罗门;
圣者若不舍弃欲望,就不能达到一境。
若要做就应当做,应当坚定地努力;
松懈的出家生活,只会增加更多尘垢。
不做恶行更好,做了恶行后悔莫及;
做了善行更好,做了不会后悔。
如同不善握持的茅草,会割伤自己的手;
沙门生活若不善修持,会把人拖入地狱。
任何松懈的行为,任何污秽的誓言,
可疑的梵行,都不会有大果报。"
多耶那天子说了这些。说完后,向世尊礼敬,右绕后,就在那里消失了。
然后,世尊在那夜过后,召集比丘们说:"比丘们,昨夜名叫多耶那的天子,一位古老的渡口创立者,在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到我这里。来到后,向我礼敬,然后站在一旁。比丘们,站在一旁的多耶那天子在我面前说了这些偈颂:
"切断暴流,精进努力,摒弃欲望,婆罗门;
圣者若不舍弃欲望,就不能达到一境。
若要做就应当做,应当坚定地努力;
松懈的出家生活,只会增加更多尘垢。
不做恶行更好,做了恶行后悔莫及;
做了善行更好,做了不会后悔。
如同不善握持的茅草,会割伤自己的手;
沙门生活若不善修持,会把人拖入地狱。
任何松懈的行为,任何污秽的誓言,
可疑的梵行,都不会有大果报。"
"比丘们,多耶那天子说了这些。说完后,向我礼敬,右绕后,就在那里消失了。比丘们,你们要学习多耶那的偈颂;比丘们,你们要精通多耶那的偈颂;比丘们,你们要记住多耶那的偈颂。比丘们,多耶那的偈颂是有意义的,是关于初期梵行的。"
9. 月天子经
90. (发生地)舍卫城。那时,月天子被阿修罗王罗睺所捕。然后,月天子忆念世尊,在那时说了这个偈颂:
"礼敬你,勇猛的佛陀,你已完全解脱;
我陷入困境,请成为我的庇护。"
然后,世尊为了月天子,对阿修罗王罗睺说了这个偈颂:
"月亮已归依如来、阿罗汉;
罗睺,放开月亮吧,佛陀们怜悯世间。"
然后,阿修罗王罗睺放开月天子,急忙来到阿修罗王毗波质底处。来到后,恐惧、战栗、毛发竖立地站在一旁。阿修罗王毗波质底对站在一旁的阿修罗王罗睺说了这个偈颂:
"为什么你这么急忙,罗睺,放开了月亮?
为什么你恐惧地来到这里,为什么你害怕地站着?"
"我的头会裂成七块,活着也得不到安乐;
我被佛陀的偈颂击中,如果不放开月亮的话。"
10. 日天子经

91. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;

Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā’’ti.

Atha kho bhagavā sūriyaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Tathāgataṃ arahantaṃ, sūriyo saraṇaṃ gato;

Rāhu sūriyaṃ [suriyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] pamuñcassu, buddhā lokānukampakā.

‘‘Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro,

Verocano maṇḍalī uggatejo;

Mā rāhu gilī caramantalikkhe,

Pajaṃ mamaṃ rāhu pamuñca sūriya’’nti.

Atha kho rāhu asurindo sūriyaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kiṃ nu santaramānova, rāhu sūriyaṃ pamuñcasi;

Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī’’ti.

‘‘Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe;

Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya sūriya’’nti.

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Dve kassapā ca māgho ca, māgadho dāmali kāmado;

Pañcālacaṇḍo tāyano, candimasūriyena te dasāti.

2. Anāthapiṇḍikavaggo

1. Candimasasuttaṃ

92. Sāvatthinidānaṃ . Atha kho candimaso [candimāso (ka.)] devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi . Ekamantaṃ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Te hi sotthiṃ gamissanti, kacche vāmakase magā;

Jhānāni upasampajja, ekodi nipakā satā’’ti.

‘‘Te hi pāraṃ gamissanti, chetvā jālaṃva ambujo;

Jhānāni upasampajja, appamattā raṇañjahā’’ti.

2. Veṇḍusuttaṃ

93. Ekamantaṃ ṭhito kho veṇḍu [veṇhu (sī.)] devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Sukhitāva te [sukhitā vata te (sī. syā. kaṃ.)] manujā, sugataṃ payirupāsiya;

Yuñjaṃ [yujja (sī.), yuñja (syā. kaṃ. pī.)] gotamasāsane, appamattā nu sikkhare’’ti.

‘‘Ye me pavutte siṭṭhipade [satthipade (sī. syā. kaṃ. pī.)] (veṇḍūti bhagavā),

Anusikkhanti jhāyino;

Kāle te appamajjantā,

Na maccuvasagā siyu’’nti.

3. Dīghalaṭṭhisuttaṃ

94. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,

Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṃ;

Lokassa ñatvā udayabbayañca,

Sucetaso anissito tadānisaṃso’’ti.

4. Nandanasuttaṃ

95. Ekamantaṃ ṭhito kho nandano devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña,

Anāvaṭaṃ bhagavato ñāṇadassanaṃ;

Kathaṃvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti,

Kathaṃvidhaṃ paññavantaṃ vadanti;

Kathaṃvidho dukkhamaticca iriyati,

Kathaṃvidhaṃ devatā pūjayantī’’ti.

‘‘Yo sīlavā paññavā bhāvitatto,

Samāhito jhānarato satīmā;

Sabbassa sokā vigatā pahīnā,

Khīṇāsavo antimadehadhārī.

‘‘Tathāvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti,

Tathāvidhaṃ paññavantaṃ vadanti;

Tathāvidho dukkhamaticca iriyati,

Tathāvidhaṃ devatā pūjayantī’’ti.

5. Candanasuttaṃ

96. Ekamantaṃ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kathaṃsu [kosudha (sī.)] tarati oghaṃ, rattindivamatandito;

Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdatī’’ti.

‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;

Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttaraṃ.

‘‘Virato kāmasaññāya, rūpasaṃyojanātigo;

Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī’’ti.

6. Vāsudattasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
91. (发生地)舍卫城。那时,日天子被阿修罗王罗睺所捕。然后,日天子忆念世尊,在那时说了这个偈颂:
"礼敬你,勇猛的佛陀,你已完全解脱;
我陷入困境,请成为我的庇护。"
然后,世尊为了日天子,对阿修罗王罗睺说了这些偈颂:
"太阳已归依如来、阿罗汉;
罗睺,放开太阳吧,佛陀们怜悯世间。
他在黑暗中散发光明,
威光耀眼,圆满光明,大热力;
罗睺,不要吞噬在空中运行的他,
罗睺,放开太阳,他是我的子民。"
然后,阿修罗王罗睺放开日天子,急忙来到阿修罗王毗波质底处。来到后,恐惧、战栗、毛发竖立地站在一旁。阿修罗王毗波质底对站在一旁的阿修罗王罗睺说了这个偈颂:
"为什么你这么急忙,罗睺,放开了太阳?
为什么你恐惧地来到这里,为什么你害怕地站着?"
"我的头会裂成七块,活着也得不到安乐;
我被佛陀的偈颂击中,如果不放开太阳的话。"
第一品
其摘要:
两个迦叶和摩伽,摩揭陀、陀摩利、迦摩陀,
般遮罗旃陀、多耶那,月亮和太阳,这是十经。
2. 给孤独品
1. 月光经
92. (发生地)舍卫城。那时,月光天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的月光天子在世尊面前说了这个偈颂:
"他们将安全地到达,像在沼泽中的野兽;
进入禅定,专注、明智、具念。"
(世尊说:)
"他们将到达彼岸,像切断网的水生物;
进入禅定,不放逸、舍弃战争。"
2. 温度经
93. 站在一旁的温度天子在世尊面前说了这个偈颂:
"那些人真是幸福,亲近善逝;
致力于乔达摩的教导,不放逸地学习。"
(世尊说:)"温度,那些在我所说的最高境界,
跟随学习禅修的人;
他们适时不放逸,
就不会落入死亡的掌控。"
3. 长立天子经
94. 如是我闻。一时,世尊住王舍城(现今印度比哈尔邦巴特那市附近)竹林栗鼠养饲处。那时,长立天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个竹林,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的长立天子在世尊面前说了这个偈颂:
"比丘应当禅修,心解脱,
若希求心的成就,
了知世间的生灭,
心清净无所依著,那就是利益。"
4. 难陀那经
95. 站在一旁的难陀那天子用偈颂对世尊说:
"我问你,具广大智慧的乔达摩,
世尊的知见无遮蔽;
怎样的人被称为有戒德,
怎样的人被称为有智慧;
怎样的人超越苦难而行,
怎样的人受到天神崇拜?"
(世尊说:)
"有戒德,有智慧,自我修养,
入定,乐于禅修,具念;
一切忧愁已消除,
漏尽,持最后身体。
这样的人被称为有戒德,
这样的人被称为有智慧;
这样的人超越苦难而行,
这样的人受到天神崇拜。"
5. 旃檀经
96. 站在一旁的旃檀天子用偈颂对世尊说:
"如何渡过暴流,日夜不疲倦;
无立足处,无依靠,
谁在深处不沉没?"
(世尊说:)
"始终具足戒德,有智慧,善入定;
精进努力,意志坚定,渡过难渡的暴流。
远离欲想,超越色界结缚;
贪爱已尽,他在深处不沉没。"
6. 婆修达多经

97. Ekamantaṃ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova [ḍayhamāneva (sabbattha)] matthake;

Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.

‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;

Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.

7. Subrahmasuttaṃ

98. Ekamantaṃ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Niccaṃ utrastamidaṃ cittaṃ, niccaṃ ubbiggamidaṃ [ubbiggidaṃ (mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanāyaṃ)] mano;

Anuppannesu kicchesu [kiccesu (bahūsu)], atho uppatitesu ca;

Sace atthi anutrastaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.

‘‘Nāññatra bojjhā tapasā [bojjhaṅgatapasā (sī. syā. kaṃ. pī.)], nāññatrindriyasaṃvarā;

Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṃ passāmi pāṇina’’nti.

‘‘Idamavoca…pe… tatthevantaradhāyī’’ti.

8. Kakudhasuttaṃ

99. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nandasi, samaṇā’’ti? ‘‘Kiṃ laddhā, āvuso’’ti? ‘‘Tena hi, samaṇa, socasī’’ti? ‘‘Kiṃ jīyittha, āvuso’’ti? ‘‘Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca [neva (sī. syā. kaṃ.)] socasī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti.

‘‘Kacci tvaṃ anagho [anigho (sabbattha)] bhikkhu, kacci nandī [nandi (sī. syā. kaṃ.)] na vijjati;

Kacci taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti.

‘‘Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati;

Atho maṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti.

‘‘Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati;

Kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti.

‘‘Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ;

Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso’’ti.

‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;

Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti.

9. Uttarasuttaṃ

100. Rājagahanidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,

Jarūpanītassa na santi tāṇā;

Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,

Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.

‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,

Jarūpanītassa na santi tāṇā;

Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,

Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.

10. Anāthapiṇḍikasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
97. 站在一旁的婆修达多天子在世尊面前说了这个偈颂:
"如被剑刺中,如头上着火,
为断除欲贪,比丘应正念地出家。"
(世尊说:)
"如被剑刺中,如头上着火,
为断除身见,比丘应正念地出家。"
7. 善梵经
98. 站在一旁的善梵天子用偈颂对世尊说:
"这心常常恐惧,这意常常惊慌,
对未生的困难,以及已生的困难。
如果有不恐惧的,请告诉我被问到的。"
(世尊说:)
"除了觉悟和苦行,除了诸根防护,
除了舍弃一切,我看不到众生的安全。"
"这是他所说的...他就在那里消失了。"
8. 迦俱陀经
99. 如是我闻。一时,世尊住在娑鸡多城(现今印度北方邦法伊扎巴德市附近)的安阇那林鹿野苑。那时,迦俱陀天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个安阇那林,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的迦俱陀天子对世尊如是说:"沙门,你欢喜吗?""朋友,得到什么呢?""那么,沙门,你忧愁吗?""朋友,失去什么呢?""那么,沙门,你既不欢喜也不忧愁吗?""是的,朋友。"
"比丘,你是否无苦,是否没有喜悦,
是否独自坐着时,不被不乐所困扰?"
"夜叉,我确实无苦,也没有喜悦,
而且我独自坐着时,不被不乐所困扰。"
"比丘,你如何无苦,如何没有喜悦,
如何独自坐着时,不被不乐所困扰?"
"朋友,对有苦的人来说有喜悦,对有喜悦的人来说有苦,
比丘无喜悦无苦,你要这样了解。"
"很久以来我终于看到,一位完全寂灭的婆罗门,
一位无喜悦无苦的比丘,已渡过世间的执著。"
9. 优多罗经
100. (发生地)王舍城。站在一旁的优多罗天子在世尊面前说了这个偈颂:
"生命短暂即将结束,
被老年侵袭时无处庇护;
看到死亡的这种恐怖,
应当行善以带来快乐。"
(世尊说:)
"生命短暂即将结束,
被老年侵袭时无处庇护;
看到死亡的这种恐怖,
希求寂静者应舍弃世间欲望。"
10. 给孤独经

101. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;

Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.

‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;

Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.

‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;

Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.

‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;

Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.

Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;

Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.

‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;

Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.

‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;

Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.

‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;

Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.

‘‘Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.

Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto’’ti.

Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.

Tassuddānaṃ –

Candimaso [candimāso (pī. ka.)] ca veṇḍu [veṇhu (sī. ka.)] ca, dīghalaṭṭhi ca nandano;

Candano vāsudatto ca, subrahmā kakudhena ca;

Uttaro navamo vutto, dasamo anāthapiṇḍikoti.

3. Nānātitthiyavaggo

1. Sivasuttaṃ

102. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;

Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.

‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;

Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati nāññato.

‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;

Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socati.

‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;

Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocati.

‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;

Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatiṃ.

‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;

Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātata’’nti.

Atha kho bhagavā sivaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi –

‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;

Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.

2. Khemasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
101. 站在一旁的给孤独天子在世尊面前说了这些偈颂:
"这就是祇树园,被圣者众所亲近,
法王所居住,给我带来欢喜。
业、明和法,戒德和最高生活,
人们因此而清净,而非因种姓或财富。
因此,智者看到自己的利益,
应当如理观察法,如此在此处得清净。
如舍利弗以智慧,以戒德和寂静,
即使是到达彼岸的比丘,也只能达到这个程度。"
给孤独天子说了这些。说完后,向世尊礼敬,右绕后,就在那里消失了。
然后,世尊在那夜过后,召集比丘们说:"比丘们,昨夜有一位天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到我这里。来到后,向我礼敬,然后站在一旁。比丘们,站在一旁的那位天子在我面前说了这些偈颂:
"这就是祇树园,被圣者众所亲近,
法王所居住,给我带来欢喜。
业、明和法,戒德和最高生活,
人们因此而清净,而非因种姓或财富。
因此,智者看到自己的利益,
应当如理观察法,如此在此处得清净。
如舍利弗以智慧,以戒德和寂静,
即使是到达彼岸的比丘,也只能达到这个程度。"
"比丘们,那位天子说了这些。说完后,向我礼敬,右绕后,就在那里消失了。"
当这么说时,尊者阿难对世尊如是说:"尊者,那一定是给孤独天子。给孤独居士对尊者舍利弗非常信服。"
"善哉,善哉,阿难,你已经达到了推理所能达到的程度。阿难,那确实是给孤独天子。"
第二给孤独品
其摘要:
月光和温度,长立和难陀那,
旃檀、婆修达多,善梵和迦俱陀,
优多罗是第九,第十是给孤独。
3. 异学品
1. 湿婆经
102. 如是我闻。一时,世尊住舍卫城祇树给孤独园。那时,湿婆天子在深夜里,以殊胜的容色照亮整个祇树园,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的湿婆天子在世尊面前说了这些偈颂:
"应当与善人交往,应当与善人亲近,
了知善人的正法,会变得更好而不会变坏。
应当与善人交往,应当与善人亲近,
了知善人的正法,能获得智慧而非其他。
应当与善人交往,应当与善人亲近,
了知善人的正法,在忧愁中不忧愁。
应当与善人交往,应当与善人亲近,
了知善人的正法,在亲属中显耀。
应当与善人交往,应当与善人亲近,
了知善人的正法,众生能往生善趣。
应当与善人交往,应当与善人亲近,
了知善人的正法,众生能永久安住。"
然后,世尊用偈颂回答湿婆天子:
"应当与善人交往,应当与善人亲近,
了知善人的正法,能解脱一切苦。"
2. 差摩经

103. Ekamantaṃ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.

‘‘Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.

‘‘Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;

Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.

‘‘Paṭikacceva [paṭigacceva (sī.)] taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano;

Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.

‘‘Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ [panthaṃ (sī.), pasatthaṃ (syā. kaṃ.)], samaṃ hitvā mahāpathaṃ;

Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.

‘‘Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya;

Mando maccumukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’ti.

3. Serīsuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
103. 站在一旁的差摩天子在世尊面前说了这些偈颂:
"愚人行事无智慧,如同自己的敌人;
做着恶业,会结出苦果。
做了之后后悔的,那不是善业;
泪流满面哭泣着,承受其果报。
做了之后不后悔的,那才是善业;
欢喜快乐地,承受其果报。
应当提前做,知道对自己有益的事;
不要像车夫那样思考,智者应当努力前进。
就像车夫抛弃平坦的大道,
走上崎岖不平的道路,车轴断裂而懊恼。
同样,背离正法,随从非法,
愚人落入死神之口,如同车轴断裂而懊恼。"
3. 舍利经


104. Ekamantaṃ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Annamevābhinandanti , ubhaye devamānusā;

Atha ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī’’ti.

‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;

Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.

‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;

Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.

‘‘Acchariyaṃ , bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –

‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;

Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.

‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;

Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.

‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, sirī [serī (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma rājā ahosiṃ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbakayācakānaṃ. Atha kho maṃ, bhante, itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca [itthāgārā upasaṅkamitvā etadavocuṃ (ka.)] – ‘devassa kho [devasseva kho (ka. sī.)] dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? So khvāhaṃ, bhante, paṭhamaṃ dvāraṃ itthāgārassa adāsiṃ. Tattha itthāgārassa dānaṃ dīyittha; mama dānaṃ paṭikkami.

‘‘Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti . Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti ? So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ adāsiṃ. Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.

‘‘Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ. Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.

‘‘Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; balakāyassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti? So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adāsiṃ. Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.

‘‘Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘na kho dāni devassa koci dānaṃ dīyatī’ti. Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te purise etadavocaṃ – ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṃ antepure pavesetha, upaḍḍhaṃ tattheva dānaṃ detha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakāna’nti . So khvāhaṃ, bhante, evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ pariyantaṃ nādhigacchāmi – ettakaṃ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṃ sagge ṭhātabbanti vāti. Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –

‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;

Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.

‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;

Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.

4. Ghaṭīkārasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
104. 站在一旁的舍利天子用偈颂对世尊说:
"天神和人类都喜欢食物,
那么有什么样的夜叉不喜欢食物呢?"
(世尊说:)
"那些以信心布施的人,以清净心布施的人,
那食物会回报他们,在此世和来世。
因此应除去悭吝,胜过污垢者应布施,
功德在来世,是众生的依靠。"
"尊者,这太不可思议了,尊者,这太奇妙了!尊者,世尊说得多么好啊 -
'那些以信心布施的人,以清净心布施的人,
那食物会回报他们,在此世和来世。
因此应除去悭吝,胜过污垢者应布施,
功德在来世,是众生的依靠。'
"尊者,从前我曾是一位名叫舍利的国王,是一位布施者,布施的主人,赞美布施。尊者,我在四个门口布施给沙门、婆罗门、贫穷、流浪者和乞丐。然后,尊者,后宫的女人们来对我说:'陛下在布施,我们没有布施。我们也想依靠陛下布施,做功德。'尊者,我想:'我是布施者,布施的主人,赞美布施。当她们说想布施时,我怎么能说不呢?'于是,尊者,我把第一个门给了后宫。那里后宫布施,我的布施停止了。
"然后,尊者,随从的刹帝利们来对我说:'陛下在布施,后宫在布施,我们没有布施。我们也想依靠陛下布施,做功德。'尊者,我想:'我是布施者,布施的主人,赞美布施。当他们说想布施时,我怎么能说不呢?'于是,尊者,我把第二个门给了随从的刹帝利们。那里随从的刹帝利们布施,我的布施停止了。
"然后,尊者,军队来对我说:'陛下在布施,后宫在布施,随从的刹帝利们在布施,我们没有布施。我们也想依靠陛下布施,做功德。'尊者,我想:'我是布施者,布施的主人,赞美布施。当他们说想布施时,我怎么能说不呢?'于是,尊者,我把第三个门给了军队。那里军队布施,我的布施停止了。
"然后,尊者,婆罗门和居士们来对我说:'陛下在布施,后宫在布施,随从的刹帝利们在布施,军队在布施,我们没有布施。我们也想依靠陛下布施,做功德。'尊者,我想:'我是布施者,布施的主人,赞美布施。当他们说想布施时,我怎么能说不呢?'于是,尊者,我把第四个门给了婆罗门和居士们。那里婆罗门和居士们布施,我的布施停止了。
"然后,尊者,有人来对我说:'现在陛下没有任何布施了。'听到这话,尊者,我对那些人说:'那么,先生们,从外国收入的一半送到宫内,一半就在那里布施给沙门、婆罗门、贫穷、流浪者和乞丐。'尊者,我这样长期做的功德,这样长期行的善法,我找不到尽头 - 不知道功德有多少,功德的果报有多少,或者能在天界停留多久。尊者,这太不可思议了,尊者,这太奇妙了!尊者,世尊说得多么好啊 -
'那些以信心布施的人,以清净心布施的人,
那食物会回报他们,在此世和来世。
因此应除去悭吝,胜过污垢者应布施,
功德在来世,是众生的依靠。'"
4. 伽提迦罗经

105. Ekamantaṃ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;

Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattika’’nti.

‘‘Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;

Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.

‘‘Upako palagaṇḍo [phalagaṇḍo (ka.)] ca, pukkusāti ca te tayo;

Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca saṅgiyo [bāhudantī ca piṅgiyo (sī. syā.)];

Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.

‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;

Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.

‘‘Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;

Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.

‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;

Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.

‘‘Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;

Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisa’’nti.

‘‘Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro;

Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.

‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;

Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.

‘‘Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;

Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattika’’nti.

‘‘Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;

Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.

‘‘Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako;

Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;

Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā’’ti.

‘‘Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;

Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārina’’nti.

5. Jantusuttaṃ

106. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.

Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;

Anicchā piṇḍamesanā [piṇḍamesānā (?)], anicchā sayanāsanaṃ;

Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.

‘‘Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;

Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.

‘‘Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ [vandāmahaṃ (ka.)];

Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te [tatheva ca (sī.)].

‘‘Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;

Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomaha’’nti.

6. Rohitassasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
105. 站在一旁的伽提迦罗天子在世尊面前说了这个偈颂:
"七位解脱的比丘,已生到无烦天,
贪嗔已灭尽,渡过世间执著。"
(世尊说:)
"他们是谁渡过了泥沼,难度的死亡领域?
谁舍弃了人身,达到了天界的结合?"
"优波迦、帕拉甘达,以及布库沙提这三位,
跋提耶、坎达提婆,以及巴胡拉吉和桑吉耶,
他们舍弃了人身,达到了天界的结合。"
"你善说他们,那些脱离魔罗罗网的人,
他们了知谁的法,而断除了有的束缚?"
"不是别人,只有世尊,不是别人,只有你的教导,
他们了知你的法,而断除了有的束缚。
在那里名色完全止息,
他们在此了知你的这个法,而断除了有的束缚。"
"你说的话深奥,难以理解,难以觉悟,
你了知谁的法,而说出这样的话?"
"我从前是个陶工,在韦卡林加名叫伽提迦罗,
我孝养父母,是迦叶佛的信徒。
远离淫欲法,梵行,无欲,
我是你的同乡,从前是你的朋友。
我知道这七位解脱的比丘,
贪嗔已灭尽,渡过世间执著。"
"确实如此,正如你所说,巴伽瓦,
你从前是个陶工,在韦卡林加名叫伽提迦罗。
你孝养父母,是迦叶佛的信徒,
远离淫欲法,梵行,无欲,
你是我的同乡,从前是我的朋友。"
"就是这样,古老的朋友们相遇,
两位都已修习自己,持最后身。"
5. 阇哆经
106. 如是我闻。一时,众多比丘住在憍萨罗国(现今印度北方邦)喜马拉雅山麓的森林小屋,他们高傲、自负、轻浮、多言、散乱、失念、不正知、不入定、心散乱、诸根不收摄。
那时,阇哆天子在十五日布萨日来到那些比丘处。来到后,用偈颂对那些比丘说:
"从前乔达摩的弟子比丘们生活安乐,
不贪求食物,不贪求卧具,
了知世间无常,他们灭尽了苦。
现在使自己难以养活,如村中的村长,
吃了又吃,躺卧在他人家中,贪恋不已。
我向僧团合掌,这里我对某些人说,
他们被抛弃无依,如同饿鬼一样。
我说的是那些放逸生活的人,
对那些不放逸生活的人,我们向他们致敬。"
6. 罗希达经

107. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati [na jiyyati na miyyati (syā. kaṃ. ka.)] na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’’ti? ‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’ti.

‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti.

‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā [daḷhadhammo (sabbattha) ṭīkā ca moggallānabyākaraṇaṃ ca oloketabbaṃ] dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti. So khvāhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena aññatreva asita-pīta-khāyita-sāyitā aññatra uccāra-passāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāva kālaṅkato.

‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti.

‘‘Na kho panāhaṃ, āvuso, appatvā lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Api ca khvāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.

‘‘Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;

Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.

‘‘Tasmā have lokavidū sumedho,

Lokantagū vusitabrahmacariyo;

Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,

Nāsīsati lokamimaṃ parañcā’’ti.

7. Nandasuttaṃ

108. Ekamantaṃ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,

Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;

Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,

Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.

‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,

Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;

Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,

Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.

8. Nandivisālasuttaṃ

109. Ekamantaṃ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;

Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti.

‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, icchālobhañca pāpakaṃ;

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, evaṃ yātrā bhavissatī’’ti.

9. Susimasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
107. (发生地)舍卫城。站在一旁的罗希达天子对世尊如是说:"尊者,在那里不生、不老、不死、不灭、不生,尊者,是否可能通过行走到达、看到或抵达世界的尽头?"(世尊说:)"朋友,在那里不生、不老、不死、不灭、不生,我不说通过行走就能知道、看到或到达世界的尽头。"
"尊者,这太不可思议了,尊者,这太奇妙了!尊者,世尊说得多么好啊 - '朋友,在那里不生、不老、不死、不灭、不生,我不说通过行走就能知道、看到或到达世界的尽头。'
"尊者,从前我是一位名叫罗希达的仙人,是波阇波提的儿子,有神通,能在空中行走。尊者,我的速度如此之快;就像一个训练有素、熟练、练习过、精通的强弓箭手,能轻易地用轻箭射过一棵多罗树的影子。尊者,我的步伐如此之大;就像从东海到西海。尊者,我生起了这样的愿望:'我要通过行走到达世界的尽头。'尊者,我具有如此的速度和如此的步伐,除了吃喝咀嚼品尝、大小便、睡眠消除疲劳之外,活了一百岁,走了一百年,却没有到达世界的尽头就中途死去了。
"尊者,这太不可思议了,尊者,这太奇妙了!尊者,世尊说得多么好啊 - '朋友,在那里不生、不老、不死、不灭、不生,我不说通过行走就能知道、看到或到达世界的尽头。'"
(世尊说:)"然而,朋友,我不说不到达世界的尽头就能结束苦。朋友,我说在这一寻长的有想有心的身体中,我安立世界、世界的生起、世界的灭尽,以及导向世界灭尽的道路。
"通过行走永远不能到达世界的尽头,
而不到达世界的尽头,就没有解脱苦。
因此,真正了知世界的智者,
到达世界尽头,圆满梵行,
知道世界的尽头,寂静,
不希求此世或他世。"
7. 难陀经
108. 站在一旁的难陀天子在世尊面前说了这个偈颂:
"时光流逝,夜晚飞逝,
生命阶段逐渐消逝;
看到死亡的这种恐怖,
应当行善以带来快乐。"
(世尊说:)
"时光流逝,夜晚飞逝,
生命阶段逐渐消逝;
看到死亡的这种恐怖,
希求寂静者应舍弃世间欲望。"
8. 难提毗舍罗经
109. 站在一旁的难提毗舍罗天子用偈颂对世尊说:
"四轮九门,充满贪欲,
生于泥沼,大雄,如何能行?"
(世尊说:)
"切断绳索和皮带,以及邪恶的欲贪,
连根拔除渴爱,如此就能行。"
9. 须尸摩经

110. Sāvatthinidānaṃ . Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī’’ti?

‘‘Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto . Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. Hāsapañño [hāsupañño (sī.)], bhante, āyasmā sāriputto. Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. Asaṃsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. Codako, bhante, āyasmā sāriputto. Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?

‘‘Evametaṃ , ānanda, evametaṃ, ānanda! Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, ānanda, sāriputto. Mahāpañño, ānanda, sāriputto. Puthupañño, ānanda, sāriputto. Hāsapañño, ānanda, sāriputto. Javanapañño, ānanda, sāriputto. Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto. Appiccho, ānanda, sāriputto. Santuṭṭho, ānanda, sāriputto. Pavivitto, ānanda, sāriputto. Asaṃsaṭṭho, ānanda, sāriputto. Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto. Vattā, ānanda, sāriputto. Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto . Codako, ānanda, sāriputto. Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti?

Atha kho susimo [susīmo (sī.)] devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṃ etadavoca –

‘‘Evametaṃ , bhagavā, evametaṃ, sugata. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?

‘‘Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṃ upasaṅkamiṃ, etadeva bahulaṃ saddaṃ suṇāmi – ‘paṇḍito āyasmā sāriputto; mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti . Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?

Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.

‘‘Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.


以下是完整的简体中文直译:
110. (发生地)舍卫城。那时,尊者阿难来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后坐在一旁。世尊对坐在一旁的尊者阿难如是说:"阿难,你也喜欢舍利弗吗?"
"尊者,谁不是孩童、不是恶人、不是愚人、心不颠倒,会不喜欢尊者舍利弗呢?尊者,尊者舍利弗是智者。尊者,尊者舍利弗有大智慧。尊者,尊者舍利弗有广博的智慧。尊者,尊者舍利弗有喜悦的智慧。尊者,尊者舍利弗有敏捷的智慧。尊者,尊者舍利弗有锐利的智慧。尊者,尊者舍利弗有洞察的智慧。尊者,尊者舍利弗少欲。尊者,尊者舍利弗知足。尊者,尊者舍利弗远离。尊者,尊者舍利弗不与人交往。尊者,尊者舍利弗精进。尊者,尊者舍利弗善于说法。尊者,尊者舍利弗能忍受批评。尊者,尊者舍利弗善于劝诫。尊者,尊者舍利弗呵责恶行。尊者,谁不是孩童、不是恶人、不是愚人、心不颠倒,会不喜欢尊者舍利弗呢?"
"确实如此,阿难,确实如此,阿难!阿难,谁不是孩童、不是恶人、不是愚人、心不颠倒,会不喜欢舍利弗呢?阿难,舍利弗是智者。阿难,舍利弗有大智慧。阿难,舍利弗有广博的智慧。阿难,舍利弗有喜悦的智慧。阿难,舍利弗有敏捷的智慧。阿难,舍利弗有锐利的智慧。阿难,舍利弗有洞察的智慧。阿难,舍利弗少欲。阿难,舍利弗知足。阿难,舍利弗远离。阿难,舍利弗不与人交往。阿难,舍利弗精进。阿难,舍利弗善于说法。阿难,舍利弗能忍受批评。阿难,舍利弗善于劝诫。阿难,舍利弗呵责恶行。阿难,谁不是孩童、不是恶人、不是愚人、心不颠倒,会不喜欢舍利弗呢?"
那时,须尸摩天子听到赞美尊者舍利弗,带着大群天子来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的须尸摩天子对世尊如是说:
"确实如此,世尊,确实如此,善逝。尊者,谁不是孩童、不是恶人、不是愚人、心不颠倒,会不喜欢尊者舍利弗呢?尊者,尊者舍利弗是智者。尊者,尊者舍利弗有大智慧、广博的智慧、喜悦的智慧、敏捷的智慧、锐利的智慧、洞察的智慧,尊者,尊者舍利弗少欲、知足、远离、不与人交往、精进、善于说法、能忍受批评、善于劝诫、呵责恶行。尊者,谁不是孩童、不是恶人、不是愚人、心不颠倒,会不喜欢尊者舍利弗呢?
尊者,我无论去到哪个天子众中,都经常听到这样的声音:'尊者舍利弗是智者;尊者舍利弗有大智慧、广博的智慧、喜悦的智慧、敏捷的智慧、锐利的智慧、洞察的智慧,尊者舍利弗少欲、知足、远离、不与人交往、精进、善于说法、能忍受批评、善于劝诫、呵责恶行。'尊者,谁不是孩童、不是恶人、不是愚人、心不颠倒,会不喜欢尊者舍利弗呢?"
那时,须尸摩天子的天子众听到赞美尊者舍利弗,心满意足,欢喜,生起喜悦和快乐,显现出各种颜色。
"就像一颗美丽的、高贵的、八面的、精工制作的琉璃宝石放在黄色布上,会发光、发热、闪耀;同样地,须尸摩天子的天子众听到赞美尊者舍利弗,心满意足,欢喜,生起喜悦和快乐,显现出各种颜色。


‘‘Seyyathāpi nāma nikkhaṃ jambonadaṃ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale nikkhittaṃ bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.

‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.

‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhussukkamāno (sī. syā. kaṃ. pī.), abbhuggamamāno (dī. ni. 2.258)] sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.

Atha kho susimo devaputto āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;

Appiccho sorato danto, satthuvaṇṇābhato isī’’ti.

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha susimaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi –

‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;

Appiccho sorato danto, kālaṃ kaṅkhati sudanto’’ [kālaṃ kaṅkhati bhatako sudanto (sī.), kālaṃ kaṅkhati bhāvito sudanto (syā. kaṃ.), kālaṃ kaṅkhati bhatiko sudanto (pī.)] ti.

10. Nānātitthiyasāvakasuttaṃ



以下是完整的简体中文直译:
"就像由熟练的金匠之子在锻炉口精心锤炼的阎浮檀金放在黄色布上,会发光、发热、闪耀;同样地,须尸摩天子的天子众听到赞美尊者舍利弗,心满意足,欢喜,生起喜悦和快乐,显现出各种颜色。
"就像在秋季,天空晴朗无云,在黎明时分,晨星会发光、发热、闪耀;同样地,须尸摩天子的天子众听到赞美尊者舍利弗,心满意足,欢喜,生起喜悦和快乐,显现出各种颜色。
"就像在秋季,天空晴朗无云,太阳升起,驱散所有空中的黑暗,会发光、发热、闪耀;同样地,须尸摩天子的天子众听到赞美尊者舍利弗,心满意足,欢喜,生起喜悦和快乐,显现出各种颜色。
然后,须尸摩天子关于尊者舍利弗在世尊面前说了这个偈颂:
"被称为智者,舍利弗无嗔,
少欲、温和、调伏,仙人赞誉导师。"
然后,世尊关于尊者舍利弗对须尸摩天子以偈颂回答:
"被称为智者,舍利弗无嗔,
少欲、温和、调伏,善调等待时机。"
10. 异学弟子经

111. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali [sahalī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca nīko [niṅko (sī. pī.), niko (syā. kaṃ.)] ca ākoṭako ca vegabbhari ca [veṭambarī ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Idha chinditamārite, hatajānīsu kassapo;

Na pāpaṃ samanupassati, puññaṃ vā pana attano;

Sa ve vissāsamācikkhi, satthā arahati mānana’’nti.

Atha kho sahali devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Tapojigucchāya susaṃvutatto,

Vācaṃ pahāya kalahaṃ janena;

Samosavajjā virato saccavādī,

Na hi nūna tādisaṃ karoti [na ha nuna tādī pakaroti (sī. syā. kaṃ.)] pāpa’’nti.

Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ [nāthaputtaṃ (sī.)] ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Jegucchī nipako bhikkhu, cātuyāmasusaṃvuto;

Diṭṭhaṃ sutañca ācikkhaṃ, na hi nūna kibbisī siyā’’ti.

Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho,

Ye cāpime makkhalipūraṇāse;

Gaṇassa satthāro sāmaññappattā,

Na hi nūna te sappurisehi dūre’’ti.

Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi –

‘‘Sahācaritena [sahāravenāpi (ka. sī.), sagāravenāpi (pī.)] chavo sigālo [siṅgālo (ka.)],

Na kotthuko sīhasamo kadāci;

Naggo musāvādī gaṇassa satthā,

Saṅkassarācāro na sataṃ sarikkho’’ti.

Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ anvāvisitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṃ pavivekiyaṃ;

Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino;

Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā’’ti.

Atha kho bhagavā, ‘māro ayaṃ pāpimā’ iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāya paccabhāsi –

‘‘Ye keci rūpā idha vā huraṃ vā,

Ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇā;

Sabbeva te te namucippasatthā,

Āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittā’’ti.

Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Vipulo rājagahīyānaṃ, giriseṭṭho pavuccati;

Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ.

‘‘Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā [nakkhattānaṃva candimā (ka.)];

Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti.

Nānātitthiyavaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ –

Sivo khemo ca serī ca, ghaṭī jantu ca rohito;

Nando nandivisālo ca, susimo nānātitthiyena te dasāti.


以下是完整的简体中文直译:
111. 如是我闻。一时,世尊住在王舍城(现今印度比哈尔邦巴特那市附近)竹林栗鼠feeding ground。那时,众多异学弟子天子 - 阿萨摩、萨哈利、尼科、阿科塔科、韦加巴里和摩那瓦伽米亚 - 在深夜,以殊胜的容色照亮整个竹林,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的阿萨摩天子关于富兰那迦叶在世尊面前说了这个偈颂:
"在此砍杀、杀害、掠夺中,迦叶
不见有罪,也不见自己的功德;
他实在宣说了可信赖的,导师值得尊敬。"
然后,萨哈利天子关于末伽梨瞿舍罗在世尊面前说了这个偈颂:
"以苦行厌恶善自制,
舍弃与人争论的言语;
远离过失真实语,
这样的人确实不作恶。"
然后,尼科天子关于尼干陀若提子在世尊面前说了这个偈颂:
"谨慎的比丘厌恶恶,善守四种禁戒,
宣说所见所闻,确实不会有罪过。"
然后,阿科塔科天子关于各种异学在世尊面前说了这个偈颂:
"巴鸠陀迦旃延和尼干陀,
以及这些末伽梨和富兰那,
他们是众人的导师,已达沙门果,
确实他们离善人不远。"
然后,韦加巴里天子以偈颂回答阿科塔科天子:
"即使与狮子同行,卑贱的豺狼
也永远不会等同于狮子;
裸体说谎的众人导师,
行为可疑不同于善人。"
然后,恶魔波旬附身韦加巴里天子,在世尊面前说了这个偈颂:
"致力于苦行厌恶,保持远离,
执著于色,喜好天界,
他们确实为来世正确教导。"
然后,世尊知道"这是恶魔波旬",以偈颂回答恶魔波旬:
"无论此世或他世的任何色,
或是空中发光的色,
所有这些都是魔罗所赞,
如同为杀鱼而抛出的诱饵。"
然后,摩那瓦伽米亚天子关于世尊在世尊面前说了这些偈颂:
"毗布罗被称为王舍城的最高山,
雪山被称为白山中最高,
太阳在天空中最高,
海洋在水中最高,月亮在星中最高。
在天人世界中,佛陀被称为最高。"
异学品第三。
其摘要:
悉瓦、凯摩、舍利、伽提、阇哆、罗希达、
难陀、难提毗舍罗、须尸摩,以及异学,这十经。


Devaputtasaṃyuttaṃ samattaṃ.

以下是完整的简体中文直译:
天子相应完。


